Деловое письмо на английском

Деловое письмо на английском

Деловую деятельность невозможно представить без переписки и обмена информацией. Плохо составленные и оформленные письма мешают развитию бизнеса, приводят к потере информации и недо­пониманию. Напротив, удачное ведение корреспонденции является признаком компетентности партнера, важным фактором успеха.

Приветствие (обращение)

Если имя адресата неизвестно, то лучше всего начать письмо:

Dear Sir, Dear Sirs, Dear Madam

(как для замужней, так и незамужней женщины).

Никогда не используйте обращение Dear Miss. В том случае, когда Вы не знаете пола адресата, лучше употребить обращение Dear Sir. Формы обращения Sir и Madam (без Dear) более официальны, и зло­употреблять ими не стоит.

Можно также обращаться к адресату по его должности:

Dear Professor, Dear Mr.President.

Если адресат Вам знаком, гораздо предпочтительнее обращаться к нему по фамилии:

Dear Mr.Smith, Dear Mrs.Smith, Dear Miss Smith.

Приветствие всегда отделяется запятой, но в американской деловой корреспонденции часто можно встретить двоеточие

Dear Mr. Smith: .

Текст письма

Текст является основной частью письма, которая включает инфор­мацию, отражает настроение пишущего, его профессию, социальное положение. Поэтому стиль письма очень важен. Следу­ет использовать стандартный язык, избегая книжных и высокопарных фраз. Предложения строятся короткие и ясные. Ин­формация не должна быть ни слишком подробной, ни слишком лаконичной. При написании письма люди обычно пользуются оп­ределенным набором фраз и клише, принятых в той или иной стране. Ниже приводятся некоторые из них, которые могут помочь Вам при составлении делового письма на английском языке.

Начальные фразы письма

Благодарности

  • (We) thank you for the letter of .../dated.../ which we received...
    Спасибо за письмо о.../от.../ которое мы получили...
  • We are obliged for your letter of...
    Весьма благодарны за Ваше письмо...

Подтверждения

  • We wish to inform you that...
    Сообщаем Вам, что...
  • We acknowledge your letter of...
    Подтверждаем получение Вашего письма...
  • We are in receipt of your letter of...
    Мы получили Ваше письмо от...
  • We have received your letter of...
     Мы получили Ваше письмо...
  • In connection with our letter of...
     В связи с нашим письмом...
  • In confirmation of your cable of.../...of our telephone conversation
    В подтверждение Вашей телеграммы.../...телефонного разговора
  • In reply /answer/response to you letter of...
    В ответ на Ваше письмо...
  • With reference / Referring to our letter of ...we wish to inform you...
    В соответствии с нашим письмом ... мы сообщаем Вам, что ...
  • With further reference to...
    Далее в соответствии с...
  • We learn from your letter that...
    Из Вашего письма нам известно, что...
  • We are surprised to learn from your letter that...
     С удивлением прочли в Вашем письме, что...

Информация

  • Your letter enclosing /stating that... / asking us to do., has been (considered /given proper attention).
    Ваше письмо, включающее... / утверждающее... / с просьбой... - было (рассмотрено / рассмотрено с надлежащим вниманием).
  • We are pleased / glad to inform / advise you that...
     Мы с удовольствием сообщаем Вам,что...
  • We have pleasure in informing / offering you...
    Мы с удовольствием (сообщаем / предлагаем) Вам...
  • You are no doubt aware that...
    Вам, без сомнения, известно, что...
  • Please, note that...
    Учтите / отметьте, пожалуйста, что...
  • We have to remind you that...
    Хотелось бы Вам напомнить,что...
  • Further to our letter of...
    Далее, согласно нашему письму...
  • We enclose a copy of a letter from... (about... / in connection with)
    Копия письма от...( о... / в отношении) прилагается.

Извинения

  • We offer apologies /apologise for the long delay of our reply / in answering your letter
    Просим извинения за задержку с ответом
  • Please, accept our apologies for...
    Примите, пожалуйста, наши извинения
  • We regret to have to remind you that...
    Примите, пожалуйста,наши извинения
  • We are sorry to learn from yor letter of... that...
    Из Вашего письма с сожалением узнали
  • We are sorry we are unable to meet your request
    К сожалению,мы не можем удовлетворить Ваши требования

Связующие фразы

Связки

  • Apart from the above (said)...
    Помимо вышесказанного
  • Further to the above... In addition to the above
    В добавление к вышесказанному
  • In view of the above (said)...
    Учитывая вышеуказанное
  • As a matter of fact...
  • In fact...
    Действительно, на самом деле, фактически
  • It goes without saying...
    Само собой разумеется, без сомнения.
  • In this connection...
    В связи с этим
  • In connection with your request...
    В связи с Вашей просьбой
  • In connection with the above (said)
     В связи с вышесказанным
  • The point is... / The matter is...
     Дело в том, что...
  • In the cirumstances...
    При данных обстоятельствах...
  • In our opinion...
    По нашему мнению...
  • We believe / think / feel...
    Мы полагаем, нам думается...
  • First of all...
    Прежде всего...

Выделение какого-либо положения

  • We find it reasonable / necessary / important to note
    Мы считаем целесообразным / необходимым / важным отметить
  • We're taking the opportunity to remind you...
    Пользуемся случаем напомнить Вам...
  • I would like to note that...
    Хотелось бы отметить...
  • We have to admit that...
    Надо признаться / мы допускаем...

Ответ на просьбу

  • As requested by you...
    Согласно Вашей просьбе...
  • As to / As regards / With regard to your request / order / claim
    Что касается Вашей просьбы заказа / претензии / требования
  • In accordance with / Under the contract enclosed
    В соответствии с приложенным контрактом...
  • We would welcome the opportunuty
    Мы бы приветствовали возможность...
  • In case of delay in delivery / in payment / in sending people
    В случае задержки доставки оплаты / отправки людей
  • In case of your refusal / your failure to make payment
    В случае отказа, неуплаты

Завершающие фразы письма

Завершающие фразы могут продолжать предыдущий абзац или могут писаться с новой строки.

Благодарности

  • Thank you for your interest in our journal
    Благодарю за интерес, проявленный к нашему журналу.
  • Thanking you in anticipation...
    Заранее благодарен...
  • Your early reply will be appreciated
    Будем признательны за незамедлительный ответ.

Надежды и пожелания

  • We' re looking forward to hearing from you...
    С нетерпением ждем Вашего письма (сообщения,известия).
  • We' re looking forward to (receiving) your consent / approval/ confirmation
    С нетерпением ждем Вашего согласия/одобрения/подтверж­дения.
  • Hoping to hear from you
    В ожидании Вашего письма
  • I hope to see you in...
    Надеюсь увидеть Вас в...
  • We expect your early reply / to hear from you in the near future
    В ожидании (ожидаем) скорейшего ответа.
  • We are expecting your representatives/officials to arrive for the talks
    Мы ожидаем прибытия Ваших представителей/официальных лиц на переговоры.
  • We (I) shall be pleased to answer your inquiries
    С удовольствием ответим на Ваши вопросы.
  • We assure you that...
    Заверяем Вас, что...

Просьбы

  • Please, inform us / let us know in the shortest possible time
    (Известите нас / Дайте нам знать) как можно скорее.
  • On receipt of the letter please / will you cable / telex your confirmation
    По получении письма пошлите, пожалуйста, телеграмму те­лекс с подтверждением получения.
  • If we can be of any assistance, please, do not hesitate to contact us
    Если нужна наша помощь, не колеблясь, сообщите об этом.
  • For your convenience I enclose a copy of... / a copy of ... is enclosed
    Для удобства прилагается копия...

Дополнительные заключительные фразы

Дополнительные заключительные фразы располагаются на правой стороне листа. Только первая буква фразы заглавная. Сама фраза отделяется запятой. Выражение

"Sincerely (yours)" - "Искренне Ваш" является самым распространенным и наиболее приемлемым и уместным в письмах разной степени формальности.

Используются также выражения

"Yours (always) sincerely", "Faithfully(yours)", "Yours truly"

"Искренне Ваш", "Преданный Вам".

Последние два менее распространены и более официальны. Возможное соотношение между обращением и дополнительными заключительными фразами приводится ниже:

Dear Sir обычно сочетаются с Yours truly,

Dear Madam с Faithfully (yours) в официальных письмах.

Dear Mr. Smith сочетаются с Sincerely (yours)

Dear Mrs.Smith и Dear Miss Smith с Yours sincerely в менее официальных письмах.

Подпись

Письмо всегда подписывается от руки. Подпись пунктуационно не оформляется. В деловых письмах полное имя отправителя и его должность могут быть напечатаны ниже подписи. Если письмо пишется от имени фирмы или третьего лица, то название фирмы можно напечатать перед подписью отправителя.

Например:

Yours faithfully,
For J. White & Со, Ltd
signature
Manager

He следует в подписи указывать Ваш матримониальный статус и использовать Mr., Mrs., Miss. Если необходимо, женщина может его указать в скобках после подписи:

Jane Smith (Miss)
Jane Smith (Mrs)

Ниже приводятся примеры, иллюстрирующие стиль и оформление делового письма:

Пример 1

Пример 2

Источник: Рекомендации по ведению деловой и частной переписки на английском языке, Под редакцией Трифоновой Н.С., Ростов-на-Дону.


Теги: деловая переписка, английский язык
Материал подготовлен Руденко Владимиром

Видеотека (ВСЕ РОЛИКИ)

American Slang - Lesson 3
Рейтинг:
Дата: 26.10.2012
Просмотры: 1 279
Фонетика французского языка, 10/14 u, ou + гласный
Рейтинг:
Дата: 13.10.2012
Просмотры: 1 711
Немецкий язык с Соней, Урок 6
Рейтинг:
Дата: 13.10.2012
Просмотры: 1 461
Арабский для детей Урок 9
Рейтинг:
Дата: 26.10.2012
Просмотры: 1 248
Начальный курс английского языка. Часть 1. Урок 6
Рейтинг:
Дата: 13.10.2012
Просмотры: 1 556